Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Srpski-Turski - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiGrckiEngleskiTurski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Tekst
Podnet od gokalpozgen
Izvorni jezik: Srpski

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Napomene o prevodu
američki engleski jezik

Natpis
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Prevod
Turski

Preveo delvin
Željeni jezik: Turski

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Poslednja provera i obrada od handyy - 7 Juni 2008 13:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Juni 2008 21:40

handyy
Broj poruka: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Juni 2008 13:25

kezoist
Broj poruka: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom