Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Serbiskt-Turkiskt - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktGriksktEnsktTurkiskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Tekstur
Framborið av gokalpozgen
Uppruna mál: Serbiskt

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Viðmerking um umsetingina
američki engleski jezik

Heiti
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Umseting
Turkiskt

Umsett av delvin
Ynskt mál: Turkiskt

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Góðkent av handyy - 7 Juni 2008 13:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Juni 2008 21:40

handyy
Tal av boðum: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Juni 2008 13:25

kezoist
Tal av boðum: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom