Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Serbski-Turecki - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiGreckiAngielskiTurecki

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Tekst
Wprowadzone przez gokalpozgen
Język źródłowy: Serbski

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Uwagi na temat tłumaczenia
američki engleski jezik

Tytuł
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez delvin
Język docelowy: Turecki

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 7 Czerwiec 2008 13:58





Ostatni Post

Autor
Post

6 Czerwiec 2008 21:40

handyy
Liczba postów: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Czerwiec 2008 13:25

kezoist
Liczba postów: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom