Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Serba-Turka - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaGrekaAnglaTurka

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Teksto
Submetigx per gokalpozgen
Font-lingvo: Serba

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Rimarkoj pri la traduko
američki engleski jezik

Titolo
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Traduko
Turka

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Turka

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 7 Junio 2008 13:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Junio 2008 21:40

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Junio 2008 13:25

kezoist
Nombro da afiŝoj: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom