Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Latin - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaLatin

Kategori Brev/E-post

Titel
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Tillagd av tournesol
Källspråk: Franska

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Titel
Ut cognoscamus quo imus
Översättning
Latin

Översatt av Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 13 Mars 2013 15:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Mars 2013 15:04

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Mars 2013 15:11

Francky5591
Antal inlägg: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Mars 2013 15:14

Francky5591
Antal inlägg: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Mars 2013 15:22

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.