Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Latino - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseLatino

Categoria Lettera / Email

Titolo
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Testo
Aggiunto da tournesol
Lingua originale: Francese

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Titolo
Ut cognoscamus quo imus
Traduzione
Latino

Tradotto da Efylove
Lingua di destinazione: Latino

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 13 Marzo 2013 15:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Marzo 2013 15:04

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Marzo 2013 15:11

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Marzo 2013 15:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Marzo 2013 15:22

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.