Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΛατινικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tournesol
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

τίτλος
Ut cognoscamus quo imus
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 13 Μάρτιος 2013 15:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάρτιος 2013 15:04

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Μάρτιος 2013 15:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Μάρτιος 2013 15:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Μάρτιος 2013 15:22

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.