Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiŁacina

Kategoria List / Email

Tytuł
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekst
Wprowadzone przez tournesol
Język źródłowy: Francuski

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Tytuł
Ut cognoscamus quo imus
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Łacina

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 13 Marzec 2013 15:23





Ostatni Post

Autor
Post

13 Marzec 2013 15:04

Aneta B.
Liczba postów: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Marzec 2013 15:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Marzec 2013 15:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Marzec 2013 15:22

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.