Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Faroe dili-Danca - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Faroe diliDanca

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Başlık
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
Metin
Öneri vivi jensen
Kaynak dil: Faroe dili

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

Başlık
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
Tercüme
Danca

Çeviri Bamsa
Hedef dil: Danca

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
En son gamine tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2010 14:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ağustos 2010 19:43

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 Ağustos 2010 22:10

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 Ağustos 2010 14:14

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Godkendt.