Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Feroeză-Daneză - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FeroezăDaneză

Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană

Titlu
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
Text
Înscris de vivi jensen
Limba sursă: Feroeză

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
Observaţii despre traducere
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

Titlu
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
Traducerea
Daneză

Tradus de Bamsa
Limba ţintă: Daneză

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
Observaţii despre traducere
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
Validat sau editat ultima dată de către gamine - 26 August 2010 14:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 August 2010 19:43

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 August 2010 22:10

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 August 2010 14:14

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Godkendt.