Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Farerski-Duński - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FarerskiDuński

Kategoria Myśli - Życie codzienne

Tytuł
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
Tekst
Wprowadzone przez vivi jensen
Język źródłowy: Farerski

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

Tytuł
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez Bamsa
Język docelowy: Duński

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez gamine - 26 Sierpień 2010 14:14





Ostatni Post

Autor
Post

25 Sierpień 2010 19:43

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 Sierpień 2010 22:10

Bamsa
Liczba postów: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 Sierpień 2010 14:14

gamine
Liczba postów: 4611
Godkendt.