Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - Libre para decidir. Libertad en un mundo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Tekst
Wprowadzone przez jirc84
Język źródłowy: Hiszpański

Libre para decidir.

Nada es siempre para siempre.

Vive y deja morir.

Vive, ríe y ama.

Vivir, reir y amar
Uwagi na temat tłumaczenia
Son simplemente frases

Tytuł
Libre de décider. liberté dans un monde...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Libre de décider.

Rien n'est jamais pour toujours.

Vis et meurs.

Vis, ris et aime.

Vivre, rire et aimer
Uwagi na temat tłumaczenia
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 24 Grudzień 2010 00:00





Ostatni Post

Autor
Post

23 Grudzień 2010 23:41

gamine
Liczba postów: 4611
Franck. Elle passe celle-là.???

CC: Francky5591

24 Grudzień 2010 00:03

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.


CC: gamine