Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Wyrażenie - Sporty

Tytuł
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Tekst
Wprowadzone przez lilian canale
Język źródłowy: Angielski

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Tytuł
Straddle
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Uwagi na temat tłumaczenia
Big reef : Yüksek resif
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 18 Luty 2010 14:59





Ostatni Post

Autor
Post

7 Grudzień 2009 13:14

pembiÅŸ
Liczba postów: 3
eksikler var

8 Grudzień 2009 08:55

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Grudzień 2009 09:12

rafetbash
Liczba postów: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Grudzień 2009 09:43

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Styczeń 2010 14:29

olcaybagci
Liczba postów: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Styczeń 2010 04:50

ibrahimburak
Liczba postów: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Styczeń 2010 17:12

merdogan
Liczba postów: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Styczeń 2010 11:55

müssica
Liczba postów: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Luty 2010 16:45

amreter
Liczba postów: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Luty 2010 20:30

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Luty 2010 21:17

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Luty 2010 23:03

CursedZephyr
Liczba postów: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Luty 2010 09:44

merdogan
Liczba postów: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Luty 2010 14:59

44hazal44
Liczba postów: 1148
Peki, çok teşekkürler.