Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Σπορ

τίτλος
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lilian canale
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

τίτλος
Straddle
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Big reef : Yüksek resif
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 18 Φεβρουάριος 2010 14:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2009 13:14

pembiÅŸ
Αριθμός μηνυμάτων: 3
eksikler var

8 Δεκέμβριος 2009 08:55

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Δεκέμβριος 2009 09:12

rafetbash
Αριθμός μηνυμάτων: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Δεκέμβριος 2009 09:43

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Ιανουάριος 2010 14:29

olcaybagci
Αριθμός μηνυμάτων: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Ιανουάριος 2010 04:50

ibrahimburak
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Ιανουάριος 2010 17:12

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Ιανουάριος 2010 11:55

müssica
Αριθμός μηνυμάτων: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Φεβρουάριος 2010 16:45

amreter
Αριθμός μηνυμάτων: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Φεβρουάριος 2010 20:30

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Φεβρουάριος 2010 21:17

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Φεβρουάριος 2010 23:03

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Φεβρουάριος 2010 09:44

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Φεβρουάριος 2010 14:59

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki, çok teşekkürler.