Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Išsireiškimai - Sportas

Pavadinimas
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Tekstas
Pateikta lilian canale
Originalo kalba: Anglų

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Pavadinimas
Straddle
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Pastabos apie vertimą
Big reef : Yüksek resif
Validated by 44hazal44 - 18 vasaris 2010 14:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gruodis 2009 13:14

pembiÅŸ
Žinučių kiekis: 3
eksikler var

8 gruodis 2009 08:55

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 gruodis 2009 09:12

rafetbash
Žinučių kiekis: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 gruodis 2009 09:43

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 sausis 2010 14:29

olcaybagci
Žinučių kiekis: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 sausis 2010 04:50

ibrahimburak
Žinučių kiekis: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 sausis 2010 17:12

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 sausis 2010 11:55

müssica
Žinučių kiekis: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 vasaris 2010 16:45

amreter
Žinučių kiekis: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 vasaris 2010 20:30

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 vasaris 2010 21:17

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 vasaris 2010 23:03

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 vasaris 2010 09:44

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 vasaris 2010 14:59

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Peki, çok teşekkürler.