Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Straddle jump entry from dive platform into sea.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Expression - Sports

शीर्षक
Straddle jump entry from dive platform into sea.
हरफ
lilian canaleद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

शीर्षक
Straddle
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Big reef : Yüksek resif
Validated by 44hazal44 - 2010年 फेब्रुअरी 18日 14:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 7日 13:14

pembiÅŸ
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
eksikler var

2009年 डिसेम्बर 8日 08:55

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

2009年 डिसेम्बर 25日 09:12

rafetbash
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

2009年 डिसेम्बर 25日 09:43

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

2010年 जनवरी 3日 14:29

olcaybagci
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

2010年 जनवरी 28日 04:50

ibrahimburak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

2010年 जनवरी 28日 17:12

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

2010年 जनवरी 30日 11:55

müssica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

2010年 फेब्रुअरी 9日 16:45

amreter
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

2010年 फेब्रुअरी 17日 20:30

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

2010年 फेब्रुअरी 17日 21:17

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

2010年 फेब्रुअरी 17日 23:03

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

2010年 फेब्रुअरी 18日 09:44

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

2010年 फेब्रुअरी 18日 14:59

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Peki, çok teşekkürler.