Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Expression - Sports

Title
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Text
Submitted by lilian canale
Source language: English

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Title
Straddle
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Remarks about the translation
Big reef : Yüksek resif
Last validated or edited by 44hazal44 - 18 February 2010 14:59





Latest messages

Author
Message

7 December 2009 13:14

pembiÅŸ
Number of messages: 3
eksikler var

8 December 2009 08:55

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 December 2009 09:12

rafetbash
Number of messages: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 December 2009 09:43

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 January 2010 14:29

olcaybagci
Number of messages: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 January 2010 04:50

ibrahimburak
Number of messages: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 January 2010 17:12

merdogan
Number of messages: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 January 2010 11:55

müssica
Number of messages: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 February 2010 16:45

amreter
Number of messages: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 February 2010 20:30

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 February 2010 21:17

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 February 2010 23:03

CursedZephyr
Number of messages: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 February 2010 09:44

merdogan
Number of messages: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 February 2010 14:59

44hazal44
Number of messages: 1148
Peki, çok teşekkürler.