Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - O amor tudo vence!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHebrajskiHebrajskiPortugalski brazylijskiEsperantoPortugalskiŁacinaAngielskiWłoskiSzwedzkiArabskiHebrajskiAngielskiHolenderskiTureckiPolskiGreckiWłoskiFrancuskiWłoskiArabskiŁacinaAngielskiChiński uproszczonyGreckiJęzyk starogrecki

Kategoria Zdanie - Dom/ Rodzina

Tytuł
O amor tudo vence!
Tekst
Wprowadzone przez bfs
Język źródłowy: Portugalski brazylijski Tłumaczone przez maine

O amor tudo vence!

Tytuł
Amor
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez stell
Język docelowy: Łacina

Amor omne vincit
Uwagi na temat tłumaczenia
-aor: amor,amoris,m (amour) nominatif singulier
-omne: omnis,e (tout) accusatif singulier neutre
-vincit: vinco,is,ere (vaincre) 3° pers. singulier
-ad: pour + accusatif
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 10 Czerwiec 2009 16:37





Ostatni Post

Autor
Post

12 Wrzesień 2009 09:37

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Amor omne vincit"

This is well-known sentence of Vergilius and it should be:
"Amor omnia vincit"

CC: Francky5591

12 Wrzesień 2009 12:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
already translated here , this is the kind of reccurent translation request we got on

Well, is this translation grammatically wrong?
"omne" being neutral accusative at the singular

Vergilius may have said this using another form, but does it mean this one above is wrong?

12 Wrzesień 2009 13:29

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, grammatically it is correct. But the meaning is a little different.

Amor omnia vincit – Love conquers all (things)
Amor omne vincit – Love conquers every (individual) thing

Well, it is not wrong of course, but could be better. That’s all.. It also depends on Brazilian Portuguese original... What does "tudo" mean. I suppose --> every/all things (not individual thing)... But, I can be wrong of course.



12 Wrzesień 2009 14:25

Francky5591
Liczba postów: 12396
"omnia" is a plural form, while "omne" is a singular one, both can be said I think. "everything" also means "all things" doesn't it?

From my point of view, problem is that "O amor vence tudo" has been submitted many times, requesters definitively skip this page , or if they were more careful they would read §[2], that suggest they perform a search before submitting a text to translation.

Or they don't understand they have to use the "Request a new target-language for this text" button.


12 Wrzesień 2009 14:39

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I can understand the problem, Francky... Believe me... Some kind of mess was made because of the requesters, who didn't read rules...

Well, I don't know if we can leave it, because in plural "omnia" can be raed "all (things), although it is neutral gender, but in singular should be "omnem rem" (because "res" is feminine) I guess, not "omne"...
So, in singular I will say: Amor omnem rem vincit...

This is little complicated issue, Francky. I don't know if my words sound clear for you...? The plural has some other rights than the singular in this case...

Maybe Efylove could say what she thinks...

13 Wrzesień 2009 09:00

Efylove
Liczba postów: 1015
I agree with Aneta. "Omnia" = everything; "omne" = a whole thing, one thing considered in its entirety. And here "tudo" is "everything".
So the translation isn't wrong, but could be more accurate.
I think "Amor vincit omnia" is the best one.



13 Wrzesień 2009 13:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks girls!

problem is that we already have a "Amor vincit omnia", and I'll be obliged to ask JP to merge this page with the already existing one.

Could you do that, JP?

Thanks a lot!

I'll be obliged to send you a CC from another post, as when I click on the CC banner server refuses to validate my sending...

13 Wrzesień 2009 13:42

Francky5591
Liczba postów: 12396
JP, encore une page à fusionner, ce proverbe est vraiment populaire sur

CC: jp