Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - O amor tudo vence!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीयहुदीयहुदीब्राजिलियन पर्तुगिज  एस्पेरान्तोपोर्तुगालीLatinअंग्रेजीइतालियनस्विडेनीअरबीयहुदीअंग्रेजीडचतुर्केलीपोलिसयुनानेलीइतालियनफ्रान्सेलीइतालियनअरबीLatinअंग्रेजीचिनीया (सरल)युनानेलीAncient greek

Category Sentence - Home / Family

शीर्षक
O amor tudo vence!
हरफ
bfsद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज maineद्वारा अनुबाद गरिएको

O amor tudo vence!

शीर्षक
Amor
अनुबाद
Latin

stellद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Amor omne vincit
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
-aor: amor,amoris,m (amour) nominatif singulier
-omne: omnis,e (tout) accusatif singulier neutre
-vincit: vinco,is,ere (vaincre) 3° pers. singulier
-ad: pour + accusatif
Validated by Francky5591 - 2009年 जुन 10日 16:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 12日 09:37

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"Amor omne vincit"

This is well-known sentence of Vergilius and it should be:
"Amor omnia vincit"

CC: Francky5591

2009年 सेप्टेम्बर 12日 12:38

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
already translated here , this is the kind of reccurent translation request we got on

Well, is this translation grammatically wrong?
"omne" being neutral accusative at the singular

Vergilius may have said this using another form, but does it mean this one above is wrong?

2009年 सेप्टेम्बर 12日 13:29

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Well, grammatically it is correct. But the meaning is a little different.

Amor omnia vincit – Love conquers all (things)
Amor omne vincit – Love conquers every (individual) thing

Well, it is not wrong of course, but could be better. That’s all.. It also depends on Brazilian Portuguese original... What does "tudo" mean. I suppose --> every/all things (not individual thing)... But, I can be wrong of course.



2009年 सेप्टेम्बर 12日 14:25

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"omnia" is a plural form, while "omne" is a singular one, both can be said I think. "everything" also means "all things" doesn't it?

From my point of view, problem is that "O amor vence tudo" has been submitted many times, requesters definitively skip this page , or if they were more careful they would read §[2], that suggest they perform a search before submitting a text to translation.

Or they don't understand they have to use the "Request a new target-language for this text" button.


2009年 सेप्टेम्बर 12日 14:39

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I can understand the problem, Francky... Believe me... Some kind of mess was made because of the requesters, who didn't read rules...

Well, I don't know if we can leave it, because in plural "omnia" can be raed "all (things), although it is neutral gender, but in singular should be "omnem rem" (because "res" is feminine) I guess, not "omne"...
So, in singular I will say: Amor omnem rem vincit...

This is little complicated issue, Francky. I don't know if my words sound clear for you...? The plural has some other rights than the singular in this case...

Maybe Efylove could say what she thinks...

2009年 सेप्टेम्बर 13日 09:00

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I agree with Aneta. "Omnia" = everything; "omne" = a whole thing, one thing considered in its entirety. And here "tudo" is "everything".
So the translation isn't wrong, but could be more accurate.
I think "Amor vincit omnia" is the best one.



2009年 सेप्टेम्बर 13日 13:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks girls!

problem is that we already have a "Amor vincit omnia", and I'll be obliged to ask JP to merge this page with the already existing one.

Could you do that, JP?

Thanks a lot!

I'll be obliged to send you a CC from another post, as when I click on the CC banner server refuses to validate my sending...

2009年 सेप्टेम्बर 13日 13:42

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
JP, encore une page à fusionner, ce proverbe est vraiment populaire sur

CC: jp