Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - O amor tudo vence!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어히브리어히브리어브라질 포르투갈어에스페란토어포르투갈어라틴어영어이탈리아어스웨덴어아라비아어히브리어영어네덜란드어터키어폴란드어그리스어이탈리아어프랑스어이탈리아어아라비아어라틴어영어간이화된 중국어그리스어고대 그리스어

분류 문장 - 집 / 가정

제목
O amor tudo vence!
본문
bfs에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 maine에 의해서 번역되어짐

O amor tudo vence!

제목
Amor
번역
라틴어

stell에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Amor omne vincit
이 번역물에 관한 주의사항
-aor: amor,amoris,m (amour) nominatif singulier
-omne: omnis,e (tout) accusatif singulier neutre
-vincit: vinco,is,ere (vaincre) 3° pers. singulier
-ad: pour + accusatif
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 10일 16:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 12일 09:37

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Amor omne vincit"

This is well-known sentence of Vergilius and it should be:
"Amor omnia vincit"

CC: Francky5591

2009년 9월 12일 12:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
already translated here , this is the kind of reccurent translation request we got on

Well, is this translation grammatically wrong?
"omne" being neutral accusative at the singular

Vergilius may have said this using another form, but does it mean this one above is wrong?

2009년 9월 12일 13:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, grammatically it is correct. But the meaning is a little different.

Amor omnia vincit – Love conquers all (things)
Amor omne vincit – Love conquers every (individual) thing

Well, it is not wrong of course, but could be better. That’s all.. It also depends on Brazilian Portuguese original... What does "tudo" mean. I suppose --> every/all things (not individual thing)... But, I can be wrong of course.



2009년 9월 12일 14:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"omnia" is a plural form, while "omne" is a singular one, both can be said I think. "everything" also means "all things" doesn't it?

From my point of view, problem is that "O amor vence tudo" has been submitted many times, requesters definitively skip this page , or if they were more careful they would read §[2], that suggest they perform a search before submitting a text to translation.

Or they don't understand they have to use the "Request a new target-language for this text" button.


2009년 9월 12일 14:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I can understand the problem, Francky... Believe me... Some kind of mess was made because of the requesters, who didn't read rules...

Well, I don't know if we can leave it, because in plural "omnia" can be raed "all (things), although it is neutral gender, but in singular should be "omnem rem" (because "res" is feminine) I guess, not "omne"...
So, in singular I will say: Amor omnem rem vincit...

This is little complicated issue, Francky. I don't know if my words sound clear for you...? The plural has some other rights than the singular in this case...

Maybe Efylove could say what she thinks...

2009년 9월 13일 09:00

Efylove
게시물 갯수: 1015
I agree with Aneta. "Omnia" = everything; "omne" = a whole thing, one thing considered in its entirety. And here "tudo" is "everything".
So the translation isn't wrong, but could be more accurate.
I think "Amor vincit omnia" is the best one.



2009년 9월 13일 13:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks girls!

problem is that we already have a "Amor vincit omnia", and I'll be obliged to ask JP to merge this page with the already existing one.

Could you do that, JP?

Thanks a lot!

I'll be obliged to send you a CC from another post, as when I click on the CC banner server refuses to validate my sending...

2009년 9월 13일 13:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
JP, encore une page à fusionner, ce proverbe est vraiment populaire sur

CC: jp