Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Text
Enviat per tsnsvl
Idioma orígen: Turc

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Notes sobre la traducció
acil ceviri bekliyorum plss help

Títol
My love, even though we have succumbed to fate...
Traducció
Anglès

Traduït per aydin1
Idioma destí: Anglès

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Notes sobre la traducció
meaning only
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Juny 2010 13:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Maig 2010 19:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Maig 2010 12:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
aydin? Are you there?

29 Maig 2010 15:07

handyy
Nombre de missatges: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.