Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Texto
Propuesto por tsnsvl
Idioma de origen: Turco

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Nota acerca de la traducción
acil ceviri bekliyorum plss help

Título
My love, even though we have succumbed to fate...
Traducción
Inglés

Traducido por aydin1
Idioma de destino: Inglés

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Nota acerca de la traducción
meaning only
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Junio 2010 13:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Mayo 2010 19:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Mayo 2010 12:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
aydin? Are you there?

29 Mayo 2010 15:07

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.