Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Text
Übermittelt von tsnsvl
Herkunftssprache: Türkisch

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Bemerkungen zur Übersetzung
acil ceviri bekliyorum plss help

Titel
My love, even though we have succumbed to fate...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von aydin1
Zielsprache: Englisch

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Bemerkungen zur Übersetzung
meaning only
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 10 Juni 2010 13:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Mai 2010 19:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Mai 2010 12:32

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
aydin? Are you there?

29 Mai 2010 15:07

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.