Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Tekst
Opgestuurd door tsnsvl
Uitgangs-taal: Turks

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Details voor de vertaling
acil ceviri bekliyorum plss help

Titel
My love, even though we have succumbed to fate...
Vertaling
Engels

Vertaald door aydin1
Doel-taal: Engels

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Details voor de vertaling
meaning only
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 juni 2010 13:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 mei 2010 19:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 mei 2010 12:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
aydin? Are you there?

29 mei 2010 15:07

handyy
Aantal berichten: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.