Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Afrikansa - Translator.-cucumis.org-rejection.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurkaNederlandaGermanaEsperantoFrancaKatalunaHispanaJapanaSlovenaČina simpligita ArabaItaliaBulgaraRumanaPortugalaRusaHebreaAlbanaPolaSvedaDanaHungaraFinnaSerbaČinaGrekaKroataAnglaNorvegaKoreaČeĥaPersa lingvoSlovakaKurdaIrlandaAfrikansaMongola lingvoHindaVjetnama
Petitaj tradukoj: Klingona

Kategorio Klarigoj - Komputiloj / Interreto

Titolo
Translator.-cucumis.org-rejection.
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

When there are too many errors, please look at the profile of the translator. If the translator is new to Cucumis.org, please send him or her a personal message including the reasons of the rejection.

Titolo
Vertaling-insluitend-verwerping
Traduko
Afrikansa

Tradukita per evisser008
Cel-lingvo: Afrikansa

Indien daar te veel foute is, kyk asseblief na die profiel van die vertaler. Indien die vertaler nuut is by Cucumis.org, stuur asseblief vir hom of haar 'n persoonlike boodskap met die redes vir die verwerping ingesluit.
Laste validigita aŭ redaktita de gbernsdorff - 4 Novembro 2009 11:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Novembro 2009 21:46

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Hallo evisser008,
Als ik jou was zou ik dat eerste *please* ook vertalen [kyk asseblief...]. En "wat die redes vir die verwerping insluit" klink vir my beter, maar dis dalk my Nederlandse agtergrond, ek sal ook "insluitend ..." goedkeur as jy dit verkies. O en in die titel *insluitend* pleks *ingesluitend*.
Ek sien dis jou eerste vertaling op Cucumis. Welkom en geniet dit!
Guido

4 Novembro 2009 01:54

evisser008
Nombro da afiŝoj: 8
Hi Guido
Ek stem heeltemal saam met jou. Het die regstellings gedoen, dankie!
evisser008