Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



190Traduko - Angla-Turka - Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaArabaGermanaHispanaTurkaČinaItaliaRumanaBrazil-portugalaPortugalaBulgaraNederlandaRusaGrekaPolaSerbaHebreaAlbanaLatina lingvoPersa lingvo

Kategorio Taga vivo - Instruado

Titolo
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Teksto
Submetigx per SERRENA
Font-lingvo: Angla Tradukita per Car0le

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Rimarkoj pri la traduko
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.

Titolo
Su bir hak, bir şans, bir rahatlık ...
Traduko
Turka

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Turka

Su herkesin iÅŸi ...

Su bir hak, bir şans, bir rahatlık ...
Aynı zamanda ama hep daha nadir olan bir doğal kaynak ...
Onu koruyalım! Onu boşa harcamayalım!

Suyu tutumlu bir şekilde kullandığınız için size teşekkür ediyoruz.
Laste validigita aŭ redaktita de bonjurkes - 11 Januaro 2007 08:42