Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseLatinoEbraico

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Rumeno

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Note sulla traduzione
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titolo
You should be ashamed for playing God...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Ionut Andrei
Lingua di destinazione: Inglese

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Note sulla traduzione
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Dicembre 2012 20:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Dicembre 2012 18:54

Freya
Numero di messaggi: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Dicembre 2012 19:12

Ionut Andrei
Numero di messaggi: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.