Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ラテン語ヘブライ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
翻訳についてのコメント
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

タイトル
You should be ashamed for playing God...
翻訳
英語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
翻訳についてのコメント
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 12月 17日 20:00





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 12月 17日 18:54

Freya
投稿数: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

2012年 12月 17日 19:12

Ionut Andrei
投稿数: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.