Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어라틴어히브리어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
이 번역물에 관한 주의사항
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

제목
You should be ashamed for playing God...
번역
영어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
이 번역물에 관한 주의사항
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 12월 17일 20:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 12월 17일 18:54

Freya
게시물 갯수: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

2012년 12월 17일 19:12

Ionut Andrei
게시물 갯수: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.