Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יפנית-טורקית - Çeviri

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתטורקית

שם
Çeviri
טקסט
נשלח על ידי kaankanat
שפת המקור: יפנית

60 やっと半分できました。これから残りの半分...
メル欄は遠慮したいです・・・

שם
altmış...anca yarısını yapabildim.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי cesur_civciv
שפת המטרה: טורקית

altmış...anca yarısını bitirdim. Bundan sonra geride kalan yarısını...
e-mail adresi için ayrılan boşluğu ise doldurmadan geçmek istiyorum...
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 15 מאי 2008 17:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מאי 2008 22:20

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
cesur arkadaşım, bu metin orijinalinde de eksik galiba...
senin çevirine güveniyorum, ama yine de onaylamadan evvel, tekrar bir sormak istedim
selamlar

12 מאי 2008 22:56

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Tekra merhaba Figen,
Bu metin sanki kendi kendine konuştuğu ifadesi gibi. 60'ın ne anlamında olduğu hiç belli değil. Herhalde sayfa sayısı, ya da soru sayısı gibi bir şeydir ama net değil.

Derken şimdi aklıma geldi. Bu kişi sorulara sırayla cevabını doldurmakta olduğu gibi geldi. Önce e-mail filan falan dediği için yeni site kurmaya hazırlamakta olduğunu düşündüm ama.
Şimdi böyle düzeltmeyi düşündüm:
"anca yarısını yapabildim">"bitirdim"
"yapmadan geçmek istiyorum">"doldurmadan"
Belki de hala biraz eksik. Ama orijinal metin de belirsiz olduğu için fazla detaya da girmek istemiyorum...ne yapayım?


12 מאי 2008 23:34

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
sen yarına kadar bir düşün tatlım, kesin kararını verince bana haber ver, sonlandırırız

14 מאי 2008 17:27

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
güzel arkadaşım, karara varabildin mi?

14 מאי 2008 20:52

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Evet Figen, biraz meşguldum da hiç düşünemedim açıkçası. Ama yazdığım gibi bundan fazla detaya giremiyorum çünkü onu yapsam kafamdan uydurmuşşum olur.. Sadece iki fiili değiştirdim. Olmaz mı?

15 מאי 2008 15:15

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'olur oluur, bal gibi oluuur...' diye bir şarkı var, sana onu söylemek geldi içimden,he he he
eline sağlık, birazdan onaylayacağım