Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-터키어 - Çeviri

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어터키어

제목
Çeviri
본문
kaankanat에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

60 やっと半分できました。これから残りの半分...
メル欄は遠慮したいです・・・

제목
altmış...anca yarısını yapabildim.
번역
터키어

cesur_civciv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

altmış...anca yarısını bitirdim. Bundan sonra geride kalan yarısını...
e-mail adresi için ayrılan boşluğu ise doldurmadan geçmek istiyorum...
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 15일 17:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 12일 22:20

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
cesur arkadaşım, bu metin orijinalinde de eksik galiba...
senin çevirine güveniyorum, ama yine de onaylamadan evvel, tekrar bir sormak istedim
selamlar

2008년 5월 12일 22:56

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Tekra merhaba Figen,
Bu metin sanki kendi kendine konuştuğu ifadesi gibi. 60'ın ne anlamında olduğu hiç belli değil. Herhalde sayfa sayısı, ya da soru sayısı gibi bir şeydir ama net değil.

Derken şimdi aklıma geldi. Bu kişi sorulara sırayla cevabını doldurmakta olduğu gibi geldi. Önce e-mail filan falan dediği için yeni site kurmaya hazırlamakta olduğunu düşündüm ama.
Şimdi böyle düzeltmeyi düşündüm:
"anca yarısını yapabildim">"bitirdim"
"yapmadan geçmek istiyorum">"doldurmadan"
Belki de hala biraz eksik. Ama orijinal metin de belirsiz olduğu için fazla detaya da girmek istemiyorum...ne yapayım?


2008년 5월 12일 23:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
sen yarına kadar bir düşün tatlım, kesin kararını verince bana haber ver, sonlandırırız

2008년 5월 14일 17:27

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
güzel arkadaşım, karara varabildin mi?

2008년 5월 14일 20:52

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Evet Figen, biraz meşguldum da hiç düşünemedim açıkçası. Ama yazdığım gibi bundan fazla detaya giremiyorum çünkü onu yapsam kafamdan uydurmuşşum olur.. Sadece iki fiili değiştirdim. Olmaz mı?

2008년 5월 15일 15:15

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'olur oluur, bal gibi oluuur...' diye bir şarkı var, sana onu söylemek geldi içimden,he he he
eline sağlık, birazdan onaylayacağım