Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



82ترجمة - برتغالية برازيلية-فنلنديّ - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ فرنسيانجليزيتركيعبريبلغارييونانيّ عربيلاتينيفنلنديّ

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
نص
إقترحت من طرف hot tigerr
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado

عنوان
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف Donna22
لغة الهدف: فنلنديّ

Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
ملاحظات حول الترجمة
From English or French.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 20 تشرين الثاني 2008 12:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2008 12:58

Maribel
عدد الرسائل: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?