Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



82Перевод - Португальский (Бразилия)-Финский - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИспанскийФранцузскийАнглийскийТурецкийИвритБолгарскийГреческийАрабскийЛатинский языкФинский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
Tекст
Добавлено hot tigerr
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado

Статус
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Перевод
Финский

Перевод сделан Donna22
Язык, на который нужно перевести: Финский

Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Комментарии для переводчика
From English or French.
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 20 Ноябрь 2008 12:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Октябрь 2008 12:58

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?