Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



82Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Finskt - Eu aceitaria viver e morrer ao seu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpansktFransktEnsktTurkisktHebraisktBulgarsktGriksktArabisktLatínFinskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Eu aceitaria viver e morrer ao seu...
Tekstur
Framborið av hot tigerr
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu aceitaria viver e morrer ao seu lado

Heiti
Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Umseting
Finskt

Umsett av Donna22
Ynskt mál: Finskt

Hyväksyn elämän ja kuoleman, kunhan vain sinä olet rinnallani.
Viðmerking um umsetingina
From English or French.
Góðkent av Maribel - 20 November 2008 12:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Oktober 2008 12:58

Maribel
Tal av boðum: 871
Hm, näin käytettynä hyväksyä-verbikin vaikuttaa järkevältä. Ajattelin alunperin jotain "suostun/suostuisin elämään ja kuolemaan rinnallasi", mutta onko merkitys mielestäsi sama tuossa "kunhan vain...."?