Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - يونانيّ -إيطاليّ - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيإسبانيّ إيطاليّ برتغاليّ روسيّ لاتيني

صنف كتابة حرّة

عنوان
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
نص
إقترحت من طرف despoinak2008
لغة مصدر: يونانيّ

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

عنوان
Non smetterò mai di sognare...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف quijote1971
لغة الهدف: إيطاليّ

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
ملاحظات حول الترجمة
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 18 تشرين الثاني 2011 22:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الثاني 2011 08:46

3mend0
عدد الرسائل: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 تشرين الثاني 2011 20:12

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 تشرين الثاني 2011 20:18

quijote1971
عدد الرسائل: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 تشرين الثاني 2011 22:07

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.