Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Grcki-Italijanski - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiSpanskiItalijanskiPortugalskiRuskiLatinski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Tekst
Podnet od despoinak2008
Izvorni jezik: Grcki

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Natpis
Non smetterò mai di sognare...
Prevod
Italijanski

Preveo quijote1971
Željeni jezik: Italijanski

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Napomene o prevodu
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Poslednja provera i obrada od alexfatt - 18 Novembar 2011 22:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Novembar 2011 08:46

3mend0
Broj poruka: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Novembar 2011 20:12

alexfatt
Broj poruka: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Novembar 2011 20:18

quijote1971
Broj poruka: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Novembar 2011 22:07

alexfatt
Broj poruka: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.