Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - युनानेली-इतालियन - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीस्पेनीइतालियनपोर्तुगालीरूसीLatin

Category Free writing

शीर्षक
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
हरफ
despoinak2008द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

शीर्षक
Non smetterò mai di sognare...
अनुबाद
इतालियन

quijote1971द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Validated by alexfatt - 2011年 नोभेम्बर 18日 22:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 नोभेम्बर 17日 08:46

3mend0
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

2011年 नोभेम्बर 18日 20:12

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

2011年 नोभेम्बर 18日 20:18

quijote1971
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

2011年 नोभेम्बर 18日 22:07

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.