Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Griechisch-Italienisch - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischSpanischItalienischPortugiesischRussischLatein

Kategorie Freies Schreiben

Titel
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Text
Übermittelt von despoinak2008
Herkunftssprache: Griechisch

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Titel
Non smetterò mai di sognare...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von quijote1971
Zielsprache: Italienisch

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Bemerkungen zur Übersetzung
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von alexfatt - 18 November 2011 22:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 November 2011 08:46

3mend0
Anzahl der Beiträge: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 November 2011 20:12

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 November 2011 20:18

quijote1971
Anzahl der Beiträge: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 November 2011 22:07

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.