Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Grikskt-Italskt - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktSpansktItalsktPortugisisktRussisktLatín

Bólkur Frí skriving

Heiti
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Tekstur
Framborið av despoinak2008
Uppruna mál: Grikskt

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Heiti
Non smetterò mai di sognare...
Umseting
Italskt

Umsett av quijote1971
Ynskt mál: Italskt

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Viðmerking um umsetingina
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Góðkent av alexfatt - 18 November 2011 22:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 November 2011 08:46

3mend0
Tal av boðum: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 November 2011 20:12

alexfatt
Tal av boðum: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 November 2011 20:18

quijote1971
Tal av boðum: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 November 2011 22:07

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.