Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



86Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από pilou
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance
Τελευταία επεξεργασία από smy - 16 Ιανουάριος 2008 19:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιανουάριος 2008 18:25

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Could somebody please edit the source.
It's a song by the great Chico Buarque de Holanda, not a trio-Esperança-whatever's one.
It's one of the greatest song ever.

16 Ιανουάριος 2008 18:43

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I could, if I knew the correct version

16 Ιανουάριος 2008 19:14

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
In the notes.
Just have to change trio Esperança into Chico Buarque de Holanda, or the police will come to get us...(copyright).

16 Ιανουάριος 2008 19:37

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Done ! we are saved !

16 Ιανουάριος 2008 19:44

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Thank you smy!