Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΣερβικάΒουλγαρικάΙσπανικάΠορτογαλικάΓαλλικάΤουρκικάΔανέζικαΙταλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ida-a
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

τίτλος
papá, sabes que te quiero más que nada.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

papá, sabes que te quiero más que nada.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Μάϊ 2008 20:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάϊ 2008 17:33

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

9 Μάϊ 2008 17:31

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

9 Μάϊ 2008 17:32

raaq
Αριθμός μηνυμάτων: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


9 Μάϊ 2008 17:38

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

9 Μάϊ 2008 17:57

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

9 Μάϊ 2008 18:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."