मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Chat - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
हरफ
ida-a
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt
शीर्षक
papá, sabes que te quiero más que nada.
अनुबाद
स्पेनी
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
papá, sabes que te quiero más que nada.
Validated by
lilian canale
- 2008年 मे 9日 20:38
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मे 9日 17:33
MarÃa17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.
Saludos,
MarÃa
2008年 मे 9日 17:31
MarÃa17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''
O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:
''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''
2008年 मे 9日 17:32
raaq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.
2008年 मे 9日 17:38
MarÃa17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:
''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''
Aunque no está tan apegado al texto en inglés...
Saludos raaq
2008年 मे 9日 17:57
Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.
Change "
todo
" for "
nada
" and I think it will be much better.
2008年 मे 9日 18:02
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."