Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceSırpçaBulgarcaİspanyolcaPortekizceFransızcaTürkçeDancaİtalyanca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Metin
Öneri ida-a
Kaynak dil: İsveççe

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

Başlık
papá, sabes que te quiero más que nada.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

papá, sabes que te quiero más que nada.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Mayıs 2008 20:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Mayıs 2008 17:33

María17
Mesaj Sayısı: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

9 Mayıs 2008 17:31

María17
Mesaj Sayısı: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

9 Mayıs 2008 17:32

raaq
Mesaj Sayısı: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


9 Mayıs 2008 17:38

María17
Mesaj Sayısı: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

9 Mayıs 2008 17:57

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

9 Mayıs 2008 18:02

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."