Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtSerbishtBullgarishtSpanjishtGjuha portugjezeFrengjishtTurqishtGjuha danezeItalisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Tekst
Prezantuar nga ida-a
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

Titull
papá, sabes que te quiero más que nada.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

papá, sabes que te quiero más que nada.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Maj 2008 20:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Maj 2008 17:33

María17
Numri i postimeve: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

9 Maj 2008 17:31

María17
Numri i postimeve: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

9 Maj 2008 17:32

raaq
Numri i postimeve: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


9 Maj 2008 17:38

María17
Numri i postimeve: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

9 Maj 2008 17:57

Triton21
Numri i postimeve: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

9 Maj 2008 18:02

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."