Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngelsServischBulgaarsSpaansPortugeesFransTurksDeensItaliaans

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
Tekst
Opgestuurd door ida-a
Uitgangs-taal: Zweeds

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

Titel
papá, sabes que te quiero más que nada.
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

papá, sabes que te quiero más que nada.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 mei 2008 20:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 mei 2008 17:33

María17
Aantal berichten: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

9 mei 2008 17:31

María17
Aantal berichten: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

9 mei 2008 17:32

raaq
Aantal berichten: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


9 mei 2008 17:38

María17
Aantal berichten: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

9 mei 2008 17:57

Triton21
Aantal berichten: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

9 mei 2008 18:02

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."