Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - SENÄ° SEVÄ°YORUM KOCACIM.SENÄ°NLE BÄ°R ÖMÃœR AYNI...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sun_34
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

τίτλος
I love you, man
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Grimoire
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Ιανουάριος 2009 19:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2009 21:06

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 Ιανουάριος 2009 22:11

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 Ιανουάριος 2009 09:45

mollyto
Αριθμός μηνυμάτων: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 Ιανουάριος 2009 19:29

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 Ιανουάριος 2009 19:24

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 Ιανουάριος 2009 19:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 Ιανουάριος 2009 19:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 Ιανουάριος 2009 21:52

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.