Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - SENÄ° SEVÄ°YORUM KOCACIM.SENÄ°NLE BÄ°R ÖMÃœR AYNI...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어영어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
본문
sun_34에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

제목
I love you, man
번역
영어

Grimoire에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
이 번역물에 관한 주의사항
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 8일 19:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 7일 21:06

merdogan
게시물 갯수: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

2009년 1월 7일 22:11

Grimoire
게시물 갯수: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

2009년 1월 8일 09:45

mollyto
게시물 갯수: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

2009년 1월 8일 19:29

Grimoire
게시물 갯수: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

2009년 1월 8일 19:24

cheesecake
게시물 갯수: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

2009년 1월 8일 19:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

2009년 1월 8일 19:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops!

CC: cheesecake

2009년 1월 8일 21:52

cheesecake
게시물 갯수: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.