Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - SENÄ° SEVÄ°YORUM KOCACIM.SENÄ°NLE BÄ°R ÖMÃœR AYNI...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
テキスト
sun_34様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

タイトル
I love you, man
翻訳
英語

Grimoire様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
翻訳についてのコメント
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 8日 19:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 7日 21:06

merdogan
投稿数: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

2009年 1月 7日 22:11

Grimoire
投稿数: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

2009年 1月 8日 09:45

mollyto
投稿数: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

2009年 1月 8日 19:29

Grimoire
投稿数: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

2009年 1月 8日 19:24

cheesecake
投稿数: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

2009年 1月 8日 19:51

lilian canale
投稿数: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

2009年 1月 8日 19:52

lilian canale
投稿数: 14972
Oops!

CC: cheesecake

2009年 1月 8日 21:52

cheesecake
投稿数: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.