Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - SENÄ° SEVÄ°YORUM KOCACIM.SENÄ°NLE BÄ°R ÖMÃœR AYNI...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاریانگلیسی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
متن
sun_34 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

عنوان
I love you, man
ترجمه
انگلیسی

Grimoire ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
ملاحظاتی درباره ترجمه
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 ژانویه 2009 19:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژانویه 2009 21:06

merdogan
تعداد پیامها: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 ژانویه 2009 22:11

Grimoire
تعداد پیامها: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 ژانویه 2009 09:45

mollyto
تعداد پیامها: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 ژانویه 2009 19:29

Grimoire
تعداد پیامها: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 ژانویه 2009 19:24

cheesecake
تعداد پیامها: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 ژانویه 2009 19:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 ژانویه 2009 19:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 ژانویه 2009 21:52

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.