Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat

τίτλος
こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Ana Ferreira cucumis
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。仕事が忙しくて、もっと早く返事できなかった。日本語上手ね。キス
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit:
konnichiwa, Genji desu yo Aline-chan. Rengi ga osokumatte gomen ne. Shigotto isogashikutte motto hayaku na henji dekinajatta. Nihon go joozu ne. Kisu

<English bridge by IanMegill2>
Hello Aline, it's Genji. Sorry for my late reply. I was busy at work, and couldn't reply sooner. Your Japanese is great! Kiss
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 7 Ιανουάριος 2012 02:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιανουάριος 2012 00:31

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi Ian

Is this request translatable

CC: IanMegill2

6 Ιανουάριος 2012 04:45

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Well, here's what it should be in romanized Japanese:
Konnichi wa, Genji desu yo, Aline-chan. Henji ga osoku natte gomen ne. Shigoto ga isogashikute, motto hayaku henji dekinakatta. Nihongo jozu ne. Kisu

Which means:
Hello Aline, it's Genji. Sorry for my late reply. I was busy at work, and couldn't reply sooner. Your Japanese is great! (lit. You're good at Japanese, aren't you? ) Kiss.

And here's the Japanese written version:

こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。仕事が忙しくて、もっと早く返事できなかった。日本語上手ね。キス

6 Ιανουάριος 2012 09:53

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Thanks Ian

6 Ιανουάριος 2012 13:02

Ana Ferreira cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Thank you for your cooperation!